13:45-15:00 – Lusophone Transnationalism

Lilia Abadia, Luís Cunha & Rosa Cabecinhas (Universidade do Minho)

Autobiographical Accounts of the Migration Experience

This paper aims to discuss some results of an interdisciplinary research on the identity narratives of speakers of the Portuguese language. We will analyse how the identitarian discourses are constructed and which memories are evoked to give shape to those narratives. Specifically, we seek to understand how different layers of identity are involved in those discourses (for instance, national, ethnic/’racial’, generational, gender etc.), as well as, which aspects of globalization are reflected upon them (supranational discourses). Moreover, we are also interested in the ambiguities and contradictions that are present, with different grades and nuances, in all identity narratives. Furthermore, we will give special attention to the role of the new media in the maintenance or subversion of the sense of belonging to one’s country of origin.

Our research method consists of the qualitative analysis of 50 autobiographic interviews of people who share experiences of migration within some Lusophone countries. Those interviews were collected during almost two years of field research in three different Countries: Brazil, Mozambique and Portugal. By examining them, we expect to understand, firstly, if the diasporic discourse is relevant in the Lusophone case; secondly, if it is so, how those discourses are organized and thirdly, which means are used to support those discourses. From a conceptual standpoint, we intend to contribute to the development of an integrative theoretical model about transnational identities, taking the ‘Lusophone space’ as our geographical framework.

José Gabriel Andrade (Universidade Católica Portuguesa)

Narrativas da Globalização Luso-Brasileira

Buscamos, no rápido desenvolvimento do mundo falado em Português, investigar a interacção comunicacional  para compreender as características, os contornos, as tendências e padrões, bem como a evolução dos meios de comunicação de língua portuguesa no século XXI. A “noção de circulação” (Rogers,  1980; Vaz, 2001; Santos, 2002; Bauman,  2004) nos ajudara a situar o fenómeno da mediatização e mediação no contexto dos fluxos comunicacionais, levando-nos além de uma perspectiva linear ou funcional dos dispositivos de mediação tecnológica.

Na “era da informação”, a criação de poder e de riqueza assenta na troca de fluxos informativos, na mobilidade e na capacidade de aceder, partilhar e influenciar este novo mundo, tornado espaço global de ideias, de informação e de conhecimento (Castells, 2005). A sociedade contemporânea é marcada pelo rápido desenvolvimento tecnológico, e também pelas relações e integração das Tecnologias de Informação e Comunicação no dia-a-dia das pessoas (Castells, 2005; Giddens, 1990; Bauman, 2000).

A comunicação global, seja pelos media, ou graças às viagens de avião agora mais baratas, determina a acção global. “Agimos globalmente porque pensamos globalmente e pensamos globalmente porque comunicamos globalmente” (Ilharco, 2009). Assim, “os meios de comunicação lusófonos, públicos, privados e alternativos, tenderiam a promover um cidadão lusófono, a aprofundar a democracia e a cidadania” (Ferin,2009).

A relação actual entre os meios de comunicação nos países de língua portuguesa,  e as suas comunidades, podem levar a mudanças nas culturas, em posicionamento global,  nas populações,  no desenvolvimento das instituições, em projectos e obras conjuntas, nos mercados,  nas exportações, etc.  O mundo globalizado actual se caracteriza por fortes migrações e pela mediação electrónica, proporcionando novas formas de estudar os padrões de consumo, do multiculturalismo e questões de identidade  (Appadurai, 1996).

A presente proposta tem como objectivo investigar as relações do espaço lusófono internacional com os media digitais e os novos fenómenos de interacção assentes nas novas tecnologias de informação e comunicação. Com a análise empírica dos meios digitais lusófonos em 2012 (no recorte de Lisboa e São Paulo) e dos números de migrações luso-brasileiras no mesmo ano, pretendemos conhecer a cultura falada em Português no novo mundo global,  mediada pelos meios de comunicação digitais, bem como os movimentos de pessoas,  as viagens internacionais,  os media internacionais, o novo espaço global e as comunidades virtuais, com especial atenção para o cultura especifica de cada país.

Marina Simões Galvanese & Elsa Lechner (Universidade de Coimbra)

‘Binding and detaching links’: a biographical approach to the official narrative on lusófonos migrants in Portugal

During the 90s, Portugal, a recent member of CEE, turned its attention towards its ancient African colonies in order to accomplish the “mission” of bridging Europe and Africa. This period witnessed a large number of migrants from ex-colonies to Portugal. As a result, the Portuguese government, while responsible for the European frontiers, embraced a set of migration policies which favoured the entrance of lusophones migrants, fuelled by the lusotropicalismo theory. According to the latter, Portugal, Brazil and the African ex-colonies were all part of a lusophone Nation, linked by a common language, culture and past. This official narrative has been widely criticized by anthropologists and historians who emphasize the limits of this lusophone Nation, in which the movements of non-Portuguese citizens are restricted. The present paper, part of a qualitative research that works with life stories of migrants from different nationalities in Portugal, aims to provide this debate with a novel viewpoint. We present the auto-biographical narrative of L., daughter of a Portuguese colonial and a native woman, born during the 60´s who migrated to Portugal in the beginning of 90´s, in an effort to scrutinize the official stance vis-à-vis L.’s narrative, with a particular focus on how the common and disparate points affected the construction of her migrant identity.